_music 大张伟《世上最可爱的歌儿》※歌詞の意味メモ付き

2017年最後に発表された曲、《世上最可爱的歌儿》。
意味は「この世で一番かわいい歌」。



MVがないからCCTVの年越し特番の動画を貼っとこう。



大張偉の歌の歌詞の意味がわからないなんて
私にとっては今に始まったことではないのだけれど
ちょうどこの曲が出た頃に
オンラインレッスンを担当してくれた先生と
フリートークをしていて、なにかの流れで
歌詞の意味を教えてもらうことになった。

なぜ今までこの作業をしなかったかというと
もう何年も前、留学生の子に中国語をちょっと
教えてもらっていたことがあって、
その子に「この歌詞の意味を教えて」とお願いしたら
歌詞を一通り見た後、
「意味が全くないから知る必要ないよ」と言われたからだった。
大張偉の歌詞に意味はない、ただの言葉遊びだよ、と。
そっかー、だから辞書にない言葉がいっぱいなのかと
納得して、それ以降、歌詞の意味を知ろうとしてなかった。

で、分かったことは…

歌詞に意味がないことなど、一切ない!!!!!
意味はある!!!!!
ものすごくある!!!!!!!!!

ということだ。

レッスン時にたまたま選んだのが
この曲だったけれど、面白かったのは
かなりの部分が北京の方言、というか
北京人(の若者?)が好んで使っている言葉で
構成されているということ。(あ、これは先生曰くね。)
妞儿(niuer=女の子・女性)ぐらいは知っていたけれど、
もう他にもたくさんたくさんあって知れば知るほど面白い。
私が実際に使うことはないにしても
覚えておいて損はないと思った。

教わったことは書いておかないと忘れそうなので
メモ代わりにに残しておきましょう。
(間違っていたらだれか教えてください。)
フルの歌詞はどこかで調べていただくとして
ここに書くのはセンテンスだけ。

我爱你着(wǒ ài nǐ zhe) 
 我很爱你と同じ意味で「私はあなたを深く愛している」
 北京あたりでよくされる言い方
 ※「我爱着你」だと「私はあなたを愛し続けている」になる
噢儿啦(ō ér la)
 北京の方言で「OK」というような意味
 英語の「all right」に漢字を当ててる感じかな
妞儿(niūr)
 北京の方言で「女の子、女性」というような意味
 「彼女」という意味はない
(èi)
 呼びかけの言葉「ねえ」
 これは私もよく使う、一般的な言葉
 この曲における「诶」の挟み方がとても好き
世界再大我只奔着(shì jiè zài dà wǒ zhǐ bēn zhe)
 =哪怕世界再大我只弄着
 たとえ世界がどんなに大きくても僕はただまっすぐ向かっていく
玩儿心再大我只装着(wánr xīn zài dà wǒ zhǐ zhuāng zhe)
 装着=心里想着你・心里有你
 たとえ遊びたい気持ちがどんなに大きくても僕はただ心の中で思ってる
别说话快亲我(bié shuō huà kuài qīn wǒ)
 話さない早くキスして
MuMaMaMaMa
 大張偉がよく使うキスの擬音語、チュチュチュチュみたいな
Liebe Chérie 阿娜达(a na da)
 意味はすべて「愛する人」
 ドイツ語、フランス語、そして
 「阿娜达」は日本語の「あなた」に漢字を当てたもの
 歌詞に日本語を入れてくれてるのがめちゃくちゃ嬉しい
有我跟这儿陪你(yǒu wǒ gēn zhè ér péi nǐ)
 「跟这儿」は北京の方言で「在这里」と同じ意味=ここで
 僕がここで君と一緒にいる
我的那个最可爱的人在哪儿(wǒ de nèi gè zuì kĕ ài de rén zài nǎr)
 僕の一番かわいいあの子はどこにいるの
过来让我啵儿个你的小脸蛋儿(guò lái ràng wǒ bo ér gè nǐ de xiǎo liǎn dàn)
 「啵儿」はキスするという意味
 「小脸蛋」は北京の方言で「脸颊」と同じ意味=ほっぺ
 北京の方言ではなんでもかんでも「儿(er)」を語尾に付けがち
 全体の意味は「ここに来て僕に君のほっぺにキスさせて」
黏黏糊糊・腻腻咕咕(nián nián hú hú nì nì gū gū)
 共に「いちゃいちゃ(する)」というような意味
就要这个样儿(jiù yào zhè gè yàngr)
 こんな風にしたい
把你我的心连成串儿(bǎ nǐ wǒ de xīn lián chéng chuànr)
 先生曰く
 「中国人なら誰でも知っている歌の歌詞の一部分を套用している」
 とのことで調べてみたら台湾の男性アイドルグループが
 1991年に発表した小虎队の「愛」で、
 その冒頭に確かに「把你的心我的心串一串」とあった。
 youtubeでMV見たけど、確かにこの曲、聞いたことある。
 私でも知ってるぐらいだからものすごく有名な曲なのだろうね。
 とういことでここは、君と僕の心を繋いで、というような意味。
你的那个最贴心的人在这儿(nǐ de nèi gè zuì tiē xīn de rén zài zhèr)
 君と一番心が通い合っている人はここにいる
挂嘴边(guà zuǐ biān)
 「いつも口にしている=よく話題にしている」という意味
伙伴(huŏ bàn)
 友達・仲間・つれ(前に「小」が付くと年下のニュアンス)
晃晃悠悠(huàng huàng yōu yōu)
 ゆっくりと
嘻嘻哈哈(xī xī hā hā)
 にこにこ
刻入你心坎儿(kè rù nǐ xīn kǎn)
 君の心の奥に刻み込む
手牵手(shŏu qiān shŏu)
 手を取り合う
依偎(yī wēi)
 ぴったりと寄り添う
像副画儿(xiàng fù huàr)
 副は画の量詞で、全体の意味は「絵画のように」
不理不睬那些花(bù lǐ bù cǎi nā xiē huā)
 「不理不睬」は成語で「無視する、相手にしない」という意味
 直訳すると「他の花は相手にしない」、
 すなわち「他の女性には目もくれない、浮気をしない」ということ
你就美去吧(nǐ jiù mĕi qù ba)
 「美」は北京の方言で「自己很高兴」の意味
 全体的なニュアンスとしては
 「僕が君のことをこんなに好きだなんて、誇らしいでしょ」
 みたいな意味になるとのことだけど、この辺、とっても難しい
我才不信你会听够(wǒ cái bù xìn nǐ huì tīng gòu)
 「不信」=「不相信」信じない
 「听够」=「听腻(tīng nì)」聞き飽きる
 全体としては「君が聞き飽きるだなんて信じない」ということ

 …なぜならこれは、この世で一番かわいい歌だから!

Nuuuuuuuuuuuuu How cute! How sweet!

タイトル通り、なんとかわいい歌詞か。
知って良かった知らなんだら損してた。
歌詞を知ることで曲がもっと好きになった。

コメント

  1. こんにちは。はじめまして!
    私も大张伟が大好きです。歌詞は翻訳アプリだと無理があるので、こんなにわかりやすく書いてくれていて感激しましたー!ありがとうございます!
    『あなた』が入っていたんですね!嬉しいですね\(^o^)/

    返信削除
    返信
    1. Diǎnziさんコメントありがとうございます。確かに彼の歌詞は独特の言い回し(?)とか言葉遊びみたいなのも多いので翻訳しづらいですよね。きちんと歌詞を理解できると曲に対する愛情も変わってくるので大事だなと思いました。この曲では「あなた」が入っていますが、ほかに「がんばって(干巴得)」という歌詞が入っている曲もありますよ。

      削除

コメントを投稿

人気の投稿